ARKIVI:
26 Nëntor 2024

Mbi çiftin sinonimik në veprën “Doktrina e kërshtenë” të Pjetër Budit

Shkrime relevante

Presidentja Vjosa Osmani takoi Ndihmës Sekretarin e Përgjithshëm të NATO-s, Boris Ruge

Presidentja e Republikës së Kosovës, Vjosa Osmani është takuar me Ndihmës...

Rrugëtim Kombëtar: Promovimi i Historisë së Kosovës në Shtetet e Bashkuara te Amerikës

Nga: Adem Lushaj Reportazh “Krimet serbe në Kosovë - Rasti i Deçanit” dhe...

Mirënjohje profesor Fatmirit për “Fjala e Lirë”

Nga: Fahri Dahri Njeriu është  i paisur me komplekse, si qenie e...

Vendoset gurthemeli i nënstacionit të Policisë së Kosovës në fshatin Izvor, Komuna e Zveçanit

Zveçan, 25 nëntor 2024 Kryeministri i Republikës së Kosovës, Albin Kurti, bashkë...

Shpërndaj

Prof. Dr. Shefkije Islamaj, studjuese, Prishtinë
______
PJESA E PARË
______
Autori dhe vepra
______
Veprimtaria letrare e shkrimtarit të vjetër veriak, Pjetër Budi, dy breza jete pas asaj të Buzukut, me lëndën e pasur gjuhësore, edhe sot e kësaj dite paraqet interes për kundrime a trajtime nga anë të ndryshme shkencore.
Edhe pse në shikim të parë arkaike, gjuha e veprave të Budit, në më se 1000 faqe, në veprat “Doktrina e kërshtenë” (“Doctrina Christiana, 1618; kjo vepër e Budit pati tri ribotime, më 1636, 1664, 1868; për vështrimin tonë është shfrytëzuar ribotimi i dytë (fotokopje), domëthënë ai i vitit 1664), “Rituali roman” (“Rituale Romanum”, 1621) dhe “Pasëqyra e të Rëfyemit” (Speculum Confessionis, 1621), po të vështrohet nga të gjitha aspektet e saj (fonetike, morfologjike, sintaksore, leksikore e të tjera) nuk është një gjuhë thjesht kishtare e mbytur me fjalë të huaja, siç do të ishte e natyrshme të pritnim duke pasur parasysh karakterin kryesisht fetar të saj, po është një gjuhë e pasur me tipare të ngulitura e me forma të qëndrueshme, pra kemi të bëjmë me një gjuhë që kishte një traditë paraprake shkrimi, ndonëse jo të gjatë. Për ekzistimin e një tradite letrare shqipe me shkrime liturgjike në Shqipëri, të paktën në mesjetën e vonë, kishte krijuar bindje edhe prof. Eqrem Çabej, duke pasur për bazë gjuhën e rrjedhshme e të pasur të “Mesharit” të Gjon Buzukut (1555), që, në krahasim me atë të Budit, del më arkaike. Eqrem Çabej në një studim të tij mbi gjuhën e Pjetër Budit lidhur me këtë çështje, ndër të tjera, thekson: ”…nuk do menduar se këta autorë (shkrimtarët e vjetër shqiptarë – shën. im) kanë shkruar në dialekt. Karakteri i gjuhës së tyre nga kjo anë paraqitet më kompleks dhe meriton të gjurmohet më hollë. Dialekti regjional prej të cilit rrjedhin ata përbën bazën nga e cila ata u ngritën në një gjuhë shkrimi mbidialektore…” (E. Çabej, Pjetër Budi dhe gjuha e tij te “Probleme të historisë së gjuhës shqipe”, Prishtinë, 1971, f. 431). Një bindje të këtillë e kanë krijuar edhe të gjithë studiuesit e tjerë që janë marrë me shkrimet e vjetra shqipe. Ekzistimin e një tradite paraprake letrare shqipe, në njëfarë mënyre, e dëshmojnë edhe vetë shkrimtarët e vjetër shqiptarë me përpjekjet që bënë ata për ta ngritur gjuhën e tyre në nivel mësimi e diturie. Ai arriti si autodidakt të fitojë dhe të formojë një kulturë të përgjithshme shkrimi e dijeje. Tërë dijen dhe kulturën e vet i vuri në shërbim të bashkatdhetarëve, qoftë duke shkruar libra në gjuhën shqipe, qoftë nëpërmjet përpjekjeve që bëri për të organizuar një kryengritje të përgjithshme kundër sundimit të huaj. I udhëhequr nga dëshira e madhe që t’i shihte të lira viset e pushtuara nga sundimi turk, i entuziazmuar edhe nga një varg kryengritjesh që kishin shpërthyer aso kohe në Shqipëri, dhe si një personalitet i rrëmbyeshëm që ishte, u përpoq mjaft që të siguronte ndonjë përpjekje a ndihmë materiale nga Vatikani a ndonjë fuqi tjetër evropiane, përpjekje këto që nuk u kurorëzuan gjithherë me sukses. Mirëpo, nga i gjithë ky aktivitet i tij intensiv në planin politik mbeti letra e tij e gjatë dërguar kardinal Gozzadinos më 1621 që është nga ”dokumentet më të rëndësishme të historisë sonë kombëtare, që tregon se si në luftën për t’u çliruar nga zgjedha turke, populli ynë është i bashkuar pa dallim feje që në shekullin XVII.” (“Historia e letërsisë shqipe”, Vëllimi I, Tiranë, 1959, f.204).
Punë më të frytshme Pjetër Budi ka bërë, megjithatë, në fushën e shkrimit. Në veprën e tij letrare, ndonëse me përmbajtje fetare, ndeshim elemente të realitetit shqiptar, ndeshim ide patriotike dhe mendime të larta për gjuhën e për popullin.
Mund të thuhet se vepra letrare e Pjetër Budit ka interes të veçantë për shqipen, në rend të parë për historinë e gjuhës si dëshmi e një faze të hershme të shqipes, pastaj për gramatikën historike, për historinë e gjuhës letrare, po edhe për historinë e letërsisë, historinë e vjershërimit (ai konsiderohet vjershëtari i parë shqiptar, shkroi 23 vjersha me 3300 vargje, të botuara në 110 faqet e fundit të “Doktrinës”.)
VEÇORI TË PËRGJITHSHME DHE TË VEÇANTA TË GJUHËS SË BUDIT
Veprat e tij, në rend të parë, janë përkthime mjaft të lira, por, Budi ka bërë edhe mjaft përshtatje. Pos përkthimeve, ai na ka lënë edhe mjaft proza origjinale, të cilat i ndeshim ose në parathënien e veprave të tij ose të futura mes përkthimeve fetare. Proza origjinale e Budit trajton çështje të ndryshme shoqërore nga jeta shqiptare (edhe mjaft çështje folklorike e etnografike), nga jeta kulturore e të tjera. Me rëndësi është të përmendet me këtë rast edhe një letër e Budit, që i drejtohet klerit shqiptar në veprën “Pasëqyra e të Rëfyemit”, në të cilën ndeshim elementet e para të polemikës në letërsinë shqipe.
E pamë të arsyeshme t’u kthehemi këtyre fakteve të njohura për veprën e Budit, referuar më së shumti nga studimi i Çabejt për Budin dhe veprën e tij, për t’i hapur rrugë vështrimit të veçorive gjuhësore që i kemi marrë për shqyrtim këtu. Para së gjithash duhet të thuhet se gjuha e Budit është gjuhë e pasur dhe e përpunuar, ndërsa stili i rrjedhshëm dhe i formuar. Gjuha e tij, me veçoritë e gegërishtes qendrore prej nga ishte autori, është ngritur mbi bazën dialektore të saj, drejt traditës së shkrimit të shqipes, të kuptueshme e të afërt për të gjithë shqipfolësit. Gjuhën e Budit nuk e përshkojnë risitë në rrafshin fonetik, që e karakterizojnë gegërishten qendrore, risi të cilat në këtë trevë gjuhësore të shqipes, si duket, posa kishin filluar të shfaqeshin në kohën e tij. (Shih E. Çabej, po aty, f. 431). Mund të thuhet se ka shumë tregues që flasin se edhe gjuha e tij, edhe stili i tij ishin nën ndikimin e kulturës latine – italiane, kulturë të cilën ai e njihte mirë. Megjithatë, dihet se në mënyrë të veçantë ishte nën ndikimin e letërsisë kishtare, prandaj gjuha e tij na del, në rend të parë, një gjuhë e kësaj sfere, e gërshetuar edhe me elemente të kulturës së kohës.
Budi shkroi mjaft dhe trajtoi një tematikë të gjerë fetare. Leksiku i tij është i ngarkuar me fjalë të huaja, e kuptueshme për kohën e rrethanat. Budi nuk i përdor fjalët e huaja vetëm në rastet kur nuk e ka fjalën shqipe për të emërtuar nocione a ide, si në përkthimet, ashtu edhe në prozën origjinale, por i përdor edhe atëherë kur për to nuk ka ndonjë nevojë të madhe, dhe kur ekziston fjala shqipe, të cilën, ai pa dyshim, e njeh mirë. Kështu veproi, me gjasë, për shkak se terminologjia kishtare latine aso kohe ishte ngritur në shkallë të lartë dhe zor që zëvendësohej me sukses me përgjegjëset e shqipes, me zhvillimin modest që kishte shqipja në këtë fushë të përdorimit të saj, ndonëse ajo i ishte dedikuar një rrethi mjaft të gjerë lexuesish, dhe më e kuptueshme do të ishte që ajo të dilte më e thjeshtë dhe më e afërt për ta. Shkaqet e një veprimi të tillë nuk janë shumë të arsyetueshme.
Megjjithatë, duke lexuar Budin, ajo që na bie në sy që në fillim, është se ballë fjalëve të huaja, që, siç e thamë nuk janë pak në numër, na paraqitet edhe një pasuri e madhe leksikore e shqipes, një fond i caktuar i fjalëve të trashëguara, i fjalëve popullore, dhe një numër sosh, besojmë, neologjizma të krijuar nga vetë Budi a nga parardhësit e tij.
Njohjen e tij gjuhësore dhe pasurinë e madhe leksikore të veprave të tij e dëshmon mirë përdorimi me vend i fjalës shqipe, ndërtimi i fjalisë, fraza origjinale shqipe, periudhat e gjata, pastaj ndërtimet frazeologjike etj. Në veprat e tij mund të vërehen aty-këtu edhe ndërtime sipas gjedheve të gjuhës latine, të cilat nuk mund të shpjegohen ndryshe përveçse si ndikime të saj në gjuhën shqipe, por hetohen aty, gjithashtu, edhe përpjekje për ta formësuar shprehjen origjinale shqipe me veçantinë e saj. Ai shfrytëzoi mirë thesarin e shqipes, burimet e gjuhës, pasurinë frazeologjike, dhe në këtë mënyrë vepra e tij na jep lëndë shumë të pasur gjuhësore. Budi mblodhi me kujdes edhe fjalë të rralla e të vjetra shqipe, të cilat i shtiu në përdorim gjatë hartimit të veprave të tij letrare-gjuhësore. Kështu, gjuha e veprave të tij dëshmon aftësi të gjera shprehjeje e stili edhe në sajë të njohjes së mirë edhe të të folmeve shqipe të krahinave të ndryshme, ku Budi kishte shërbyer si meshtar.
Në këtë vështrim tonin, vëmendjen e kemi përqendruar në një aspekt jo shumë të rëndomtë në studimet tona, në një veçori të dalluar të pasurisë leksikore në gjithë veprën e Budit – në përdorimin e dendur të çiftit sinonimik në veprën “Doktrina e kërshtenë”. U përqendruam pikërisht në këtë vepër, për hetimin e çiftit sinonimik, jo pse kjo na ofron lëndë gjuhësore më të pasur se veprat e tjera të Budit në këtë rrafsh, por për arsyen se librin “Doktrina e kreshtënë” e kemi në dorë (në formë të fotokopjes), kurse dy veprat e tjera “Rituali roman” dhe “Pasëqyra e të Rëfyemit”, vetëm pjesërisht (ndonjë fragment).
“DOKTRINA E KËRSHTENË” (DOCTRINA CHRISTIANA)
“Doktrina e kërshtenë” është libër katekizmi me pyetje dhe përgjigje ndërmjet priftit dhe gjakonit. Libri përmban edhe 10 vjersha fetare (afro 741 strofa). Vetë tematika e veprës ka imponuar fjalor të përshtatshëm e përkatës. Sipas gjasësh, Budit nuk i ka mjaftuar leksiku i gjuhës popullore për të trajtuar një kompleks temash, sidomos të sferës fetare, prandaj atë e ka plotësuar me fjalë të huaja e ndonjëherë me neologjizma të krijuar në bazë kalkesh, ndërsa sa i përket leksikut abstrakt të sferave të tjera, sidomos të asaj kulturore, mund të thuhet se Budi ka treguar shkathtësi krijuese gjuhësore dhe gatishmëri për të shfrytëzuar maksimalisht visarin leksikor të popullit: do të përdorë me shumicë fjalë të gurrës popullore dhe rrjedhoja të tyre, duke bërë punë të vlefshme në këtë drejtim edhe në paraqitjen e këtij leksiku në përmasa sasiore e cilësore, karakterizuese për shkallën zhvilluese të shqipes së asaj kohe, dhe në krijimin e përfytyrimit tonë për pamjen solide të shqipes së një kohe relativisht të errët për ne.
Mund të thuhet se fjalorin e veprës së Pjetër Budit e përbëjnë shtresa të ndryshme leksikore: fjalë të gjuhës së folur popullore, fjalë të gjuhës së shkrimit – kryesisht fjalë të sferës së kulturës, të sferës fetare, fjalë të huaja, neologjizma, fjalë të moçme. Përdorimi i gjerë i shtresave të ndryshme leksikore, ka ndikuar në shtrirjen e sinonimisë në gjithë veprën e Budit, ka ndikuar që sinonimia të bëhet tipar dallues në veprën e tij. Vështruar nga kjo anë, gjuha dhe stili i Budit dallohen nga ato të shkrimtarëve të tjerë veriakë. Prandaj, mund të themi se sinonimet në veprën e Budit paraqesin aspekt me rëndësi të konsiderueshme gjuhësore, në rend të parë për të ndjekur përvijimin e fjalës shqipe në rrugën e saj historike, për të parë shfaqjen e parë të fjalëve që përbëjnë pasurinë leksikore të shqipes, sidomos ato që përfaqësojnë fjalorin e fushës kulturore, intelektualizimin e shqipes.
Gjuha shqipe, siç dihet, është shumë e pasur me sinonime. Studimet rreth disa veçorive të zhvillimit të leksikut të shqipes nëpër shekuj, sipas dëshmisë që na japin veprat e shkruara, flasin bindshëm për këtë. Këtë pasuri e ka shfrytëzuar mirë edhe Budi në veprat e tij letrare, dhe në këtë aspekt ajo paraqitet dëshmuese e mirëfilltë. Kështu, gjuha e Budit na del përgjithësisht e përpunuar në rrafshin sinonimik (natyrisht në përputhje me rrethanat e kohën), dhe e pasur me sinonime tipash të ndryshëm, sidomos është e pasur me sinonime të vjela nga gjuha e popullit. Nuk është i vogël as numri i sinonimeve – dyfishime leksikore, që mund të jenë krijuar nga ai, të cilat krijojnë sinonimi me fjalë, po ashtu të shqipes, po që, sot për sot, zor se mund të provohet me saktësi, për arsye shumë të njohura, se janë krijime vërtet të tij apo të pararendësve të tij, që presin të zbulohen, apo janë krijime të popullit. Edhe fjalët e huaja, të përdorura mjaft shpesh ballë fjalës shqipe, kanë krijuar dublete të qëndrueshme.
Një faktor gjuhësor që ka ndikuar në shtrirjen e sinonimeve, sidomos të atyre me origjinë të huaj, më së shumti të shtresës latine e romane, e aty-këtu greke, sepse elementet leksikore turke janë të pakta, ndërsa ato sllave, pothuajse, të pavërejtshme, është varfëria e fjalorit, e thamë edhe një herë, që kushtëzonte detyrimisht përdorimin e fjalëve të huaja për të emërtuar në shqipen nocione të ndryshme, sidomos të sferës kishtare, për të cilat gjuha shqipe, në të shumtën e herës, nuk i kishte përgjegjëset e nevojshme. Duke qenë se gjuha e veprës letrare, para së gjithash, është funksion i saj, dhe se për ngjyrim cilësor e ndjenjor të shfaqjeve të ndryshme të realitetit janë më se të domosdoshme sinonimet dhe ndërtimet e ndryshme me funksion sinonimie, edhe vepra e Budit shpreh shkallë të lakmueshme të përdorimit të gjuhës nga ky aspekt, për kohën. Vihet re qartë, po kështu, përpjekja për një shprehje gjuhësore estetike edhe përmes sinonimeve. Denduria e përdorimit të tyre, sidomos e përdorimit të çiftit sinonimik, i cili me këtë rast është objekt i studimit tonë, kanë vërtet edhe funksion edhe estetik. Mund të thuhet se çifti sinonimik në veprën e Pjetër Budit paraqet veçori dalluese të gjuhës e të stilit të tij.
ÇIFTI SINONIMIK DHE “DOKTRINA E KËRSHTENË”
Çifti sinonimik (Çabej e quan dublet sinonimik, ndërsa Kostaq Cipo – palë sinonimike), është njëra nga kategoritë leksiko-semantike më pak të studiuara në fushën e leksikologjisë. Kjo kategori leksiko-semantike konsiderohet mjet i rëndësishëm gjuhësor që ndikon në shprehësinë e gjuhës. Sinonimet që formojnë çifte të qëndrueshme, në të shumtën e rasteve janë të mirëfillta, prandaj krijojnë tautologji, por shpeshherë janë edhe sinonimi në një largesë të caktuar paradigmatike. Në rastin e dytë ana semantike ndryshon pak a shumë, kurse elementi i dytë i togut në këto raste konsiderohet element plotësues i shprehjes.
Çiftet a dubletet sinonimike ndonjë herë dalin si një metaforë ose shprehin një figurë, por në të shumtën e rasteve ato janë përsëritje përforcuese, e më rrallë përforcojnë edhe ndonjë rast simbolizimi fonetik, si për shembull:
“Gjith forcëtë e tij
Ia prishi ia çkatërroij ( përdorimi i çiftit në këtë varg të krijon përfytyrimin e prishjes së një gjësendi me zhurmë)
e gjymtyrëtë e tij
Fort ia lidhi ia shtërngoij. ” (jep përfytyrimin e lidhjes me forcë).
Budi parapëlqen çiftin sinonimik për t’i përforcuar më shumë mendimet ose idetë e shprehura në veprën e tij. Në këtë rrafsh ai dallohet me dinamizimin e vet në zgjedhjen dhe në vlerësimin e elementeve shprehëse, në përdorimin e gjuhës me invencion të dalluar. Çifti sinonimik te Budi, prandaj, është plot jetë dhe si i tillë meriton trajtim të veçantë për vlerësimin letrar të veprës së tij, sidomos të poezisë së tij, për faktin se ai aty nuk është element i veçuar, i ndërfutur në mënyrë artificiale, por funksionon i lidhur ngushtë me qëllimin e përmbajtjen e tekstit, edhe të mikrotekstit, në të vërtetë ai përbën njëfarë mikrostrukture.
Çifti sinonimik te Budi, herë ka funksion përcaktimi, herë përforcimi e jo rrallë ai përdoret edhe me funksion ekspresiv. Kështu, ai, duke na dhënë përmbajtje të caktuara, na jep edhe perceptime të caktuara, mjaft individuale, përpiqet të ndikojë tek lexuesi edhe përmes çiftit sinonimik, duke e kthyer shpesh atë në stilemë, në tregues të strukturimit shumë veprues në pikëpamje stilistike. Pjetër Budi në këtë rrafsh del mjaft krijues: çifti i tij sinonimik nuk është i rastit dhe nuk mund të veçohet nga teksti. Ai zbulon jo vetëm lidhje gjuhësore, po edhe lidhje jashtëgjuhësore. Informacioni plotësues që del nga çifti sinonimik – stilemë është shumë i ngjeshur.
Për perceptimet e tij interesante në shumë rrafshe ai shfrytëzon jo vetëm përmbajtjen, por edhe mjetet e mundësitë shprehëse të gjuhës, edhe në rrafshin e saj stilistik, natyrisht aq sa kanë lejuar njohuritë e tij nga këto fusha. Jo rastësisht, ai ka zgjedhur çiftin sinonimik, sepse ai në veprën e tij paraqitet me vlerë më shumë se gjuhësore dhe zbulon përpjekjen e tij për një përdorim stilistik të gjuhës, përpjekjen për shprehje estetike gjuhësore. Duke qenë se kishte të bënte me një tematikë mjaft të gjerë fetare, të panjohur për shtresën e gjerë të popullit, ai është dashur t’i gjurmojë mirë mundësitë shprehëse të shqipes së kohës, për ta bërë tekstin sa më të kapshëm e sa më të afërt për lexuesin e rëndomtë. Kjo punë nuk ka qenë aspak e lehtë, sidomos kur të kihet parasysh se terminologjia kishtare ishte e mbushur me plot fjalë të huaja. Mirëpo, në çiftet sinonimike të Budit mund të thuhet se zotërojnë në përgjithësi fjalët shqipe, çifti sinonimik i tij, pra, është i përbërë prej dy, tri a më shumë fjalëve shqipe, e shumë më rrallë prej fjalëve të huaja. Ç’ është e vërteta, në çiftin sinonimik të Budit hetohet një ikje e qëllimshme nga fjalët e huaja dhe vërehet përpjekja për të shfrytëzuar sa më mirë pasurinë leksikore të shqipes, duke futur në përdorim, jo vetëm çifte sinonimike të njohura e të përdorura edhe sot, a çifte sinonimike të krijuara nga autori, po edhe asosh që nuk mund të konsiderohen si përsëritje të zakonshme pa ndonjë qëllim e efekt të caktuar.
Çifti sinonimik që e gjejmë në veprën “Doktrina e kërshtenë”, po edhe përgjithësisht përdorimi i fjalës shqipe në gjithë veprën e Budit (fjalën e kemi kryesisht për leksikun), dëshmon se Budi e ka njohur mirë shqipen e folur të kohës së vet dhe e ka zotëruar gjuhën në masën që atij i ka mundësuar ta shfrytëzojë gjerësisht leksikun e shqipes së kohës, si dhe të krijojë, në bazë të gjedheve ekzistuese, elemente të reja gjuhësore.
Prandaj, edhe përdorimi kaq i madh i çiftit sinonimik në veprën e Budit nuk duhet të kuptohet gjithherë si qëllim praktik: që t’i bëjë tekstet fetare sa më të qarta e më të kuptueshme për predikuesit e besimtarët, por duhet konsideruar edhe si një përpjekje të tij për të përdorur një gjuhë kombëtare, e cila do t’i vihej përballë gjuhës së huaj kishtare.
“Zgjedhja dhe ndërthurja e sinonimeve bëhet për qëllime të caktuara. Qëllimi është kategori jashtëgjuhësore, por përputhja me qëllim është çështje stilistike” – thotë studiuesi i njohur Xhevat Lloshi, në tekstin e tij për stilistikën. Edhe te Budi çifti sinonimik përzgjidhet e ndërthuret me qëllime të caktuara. Këtë e provon mirë materiali gjuhësor që kemi vjelë për këtë qëllim. Larmia e çifteve sinonimike me vlerë gjuhësore e stilistike, jo vetëm për kohën, shpreh një shkallë të lartë të zhvillimit të gjuhës. Çiftet si këto e dëshmojnë këtë: “a folë e ligjëruom; s’ka me iu sosunë as me u munguom; tue fshā e tue gjëmuom; po nshtohetë e përtërihetë; me hjekunë frymë o me pushuom.”
Budi përdor çiftin sinonimik me dy qëllime: si mjet të drejtpërdrejtë shpjegimi dhe si mjet plotësues shpjegimi. Si mjet i drejtpërdrejtë shpjegimi përdoret në rastet kur autori çiftin sinonimik e shfrytëzon si të vetmin përcaktues të mendimit të shfaqur. Për shembull: ”…ai ashtë fort i lëvduomi, e i mëshëriershimi zotynë, e Ati ynë, e krijuosi ynë…”(f. 40).
Si mjet plotësues shpjegimi, çifti sinonimik përdoret në rastet kur autori dëshiron t’i japë shprehjes një ngjyrim të qartë e të theksuar stilistik. Në gjithë veprën e Budit, mund të thuhet se çifti sinonimik është përdorur më shumë si mjet plotësues shpjegimi, sesa si mjet i drejtpërdrejtë shpjegimi. Shembull: ”Pësuom mundimet… vūm mbë kryq, vdekunë e vorruom.” (f. 14) “…kūr nieri ashë fort i randë e i përtuoshim. ”(f. 118).
FUNKSIONI ASNJANËS DHE FUNKSIONI STILISTIK
Duke pasur parasysh mënyrën e përdorimit të tyre, mund të thuhet se në veprën “Doktrina e kërshtenë”, çifti sinonimik përdoret me dy funksione: me funksion asnjanës dhe me funksion stilistik, megjithëse nuk është lehtë praktikisht të caktohet një kufi i prerë kur përdoret çifti sinonimik me funksionin e parë e kur me të dytin, sepse shpeshherë ndodh që këto funksione të ndërthuren. Kështu, çiftet sinonimike ”themeli e kryetë” (f. 5) a ”forcë e fuqi” kanë më shumë funksion neutral se çiftet ”të zezë e të shemtuome” (f. 26) a ”të mallëngjyeshimitë e të përvajshimitë” (f.103), që shquhen me ngjyrim emocional (themeli, në të vërtetë është kryet a koka e diçkaje, si pjesë më e rëndësishme e një qenieje a një objekti; forca është fuqia ose anasjelltas, por e zeza nuk është gjithmonë e shëmtueta, ashtu sikundër që të mallëngjyeshmit që nuk mund të zëvendësojë gjithmonë të përvajshmit. Konteksti përcakton se në ç’funksion përdoren dhe në ç’shkallë përputhet sinonimia e tyre. Për shembull çifti i përdorur shumë shpesh “t’ vobegut e t’ unëshmit” ose ”e me na marrë ngrykë e me na shtërnguom” (f. 41), pos që janë çifte përforcuese, ato kanë një tipar semantik të përbashkët, po më shumë si sinonime i bën konteksti.
Një veçori e gjuhës së Budit, që lidhet me funksionin e çiftit sinonimik, është edhe përsëritja. Budi parapëlqen përsëritjen për të përforcuar kuptimin dhe për t’i dhënë shprehësinë e duhur tekstit. Përsëritja e një fjale, e futur në ndërtime të caktuara sintaktike në veprën e përmendur të Budit, bëhet zakonisht me sinonime ose me fjali të afërta për nga kuptimi ”mā shumë e mā tepërë” (f. 83-84); ”gjithëherë e shpesh” (f. 84); ”gjithëherë e për gjithë ditë” (104); ”për gjithë ditë, e për gjith ōr” (107), i lëvduom e i përlëvduom” (21); ”të tanë e të plot” (17); ” anë e pranë (176); ”motnë e jetënë” (203); ”plang e shtëpī” (16); ”thām e përthām” (194); ”kroenë ō gurrë” (97) e të tjera. Vërejmë kështu një përsëritje të qëndrueshme të sinonimeve të caktuara, të çiftit sinonimik të caktuar. Përsëritja është mjaft e individualizuar dhe përbën një karakteristikë për stilin e Budit.
Çifti sinonimik me karakteristikat e një togu intensiv është i vendosur radhazi me çiftet e tjera sinonimike dhe sjell, kështu, përforcim të theksuar të thënies. Për shembull: “…ky shenjtë Sakrament, s ashtë për tjetër veçëse me dhanë një të madhe dritë, e vertyt, e hir prej sinëzot, gjithë atyne qi martonenë, e marrënë gruonë e vet, me shenj e me kunorë.” (f. 92)
Përforcimi zbulon përbashkësinë e tyre semantike, ndërsa renditja e tyre bëhet zakonisht në bazë të shkallëzimit stilistik (intensitetit). Shkallëzimi stilistik na paraqitet më shumë ngritës, sesa zbritës. Te Budi vërejmë se përgjithësisht mbizotërojnë togjet e këtij tipi, të shprehura me shkallëzim ngritës. Për shembull: ”… disa fajesh e mkatesh… banenë për gjithë ditë, e për gjith ōr, e për gjithë ças mā shumë e mā tepërë se askūrrāj.” (f. 107), ose “…sdripi mpshtierë përmbi vise të ferrit e vote mbë një vend fort terrëtë e të pshtimëtë, e të mbuluom me një mjegullë të zezë e të shemtuome qi quhetë Limb.” (f. 26).
Nuk mungon as çifti i shprehur me shkallëzim zbritës. Për shembull: “…mā kūrrāj me mos e gjegjunë, veçse…britmënë e zanë e djemënet ferrit.” (f. 141); ose: “kā urdhënuom… me mos siellë nuse, as me mos bām darsmë ndë mote lidhunë e mbājtunë.” (f. 73).
Çiftet sinonimike nuk janë togje të zakonshme. Ato, në të shumtën e rasteve, mbajnë karakteristikën e togjeve stilistike. Me interes është të hetohen sidomos marrëdhëniet e këtyre togjeve, madje edhe të fjalëve të veçanta që krijojnë sinonimi, si për shembull: i errët – i pshtimët – i zi – i shëmtuom ose i lidhun – i mbājtunë – i shtërnguom. Si fjalë të veçanta, ato janë asnjanëse, por në togje ato përmbajnë edhe ngarkesë stilistike, janë vepruese nga ana stilistike, pra përmbajnë edhe informacion plotësues. Kështu, në të shumtën e herës njësitë e çifteve janë sinonime në kuptimin e gjerë të fjalës, në të vërtetë, janë sinonime tërësore, ndërsa në këtë kontekst më shumë kanë rëndësi strukturimet sinonimike, sepse duke u lidhur në çifte këto sinonime, përftojnë veti të reja a kuptime të reja shoqëruese.
Vijon nesër
Në 405 vjetorin e botimit të “Doktrinës së kërshtenë” të Pjetër Budit
Ky shkrim u botua këtu e 35 vjet më parë fillimisht në revistën “Gjurmime Albanologjike” të Institutit Albanologjik, SSHF, XVIII, Prishtinë, 1988 dhe më pas në librin tim “Kultura gjuhësore dhe përdorimi estetik i gjuhës”, TOENA, Tiranë, 2002 (f. 117-154).
(Për arsye të gjatësisë, shkrimi paraqitet në dy vazhdime: DJE E SOT)
MBI ÇIFTIN SINONIMIK NË VEPRËN “DOKTRINA E KËRSHTENË” TË PJETËR BUDIT
PJESA E DYTË
ÇËSHTJE TË PËRMBAJTJES DHE TË FORMËS
Nga lënda e vjelë në veprën «Doktrina e kërshtenë» vërejmë se çifti sinonimik i Budit është shumë i larmishëm. Mbizotërojnë çiftet me një a më shumë njësi leksikore, pasojnë ato me njësi leksikore dhe njësi sintagmatike e nuk janë të pakta as ato me dy a më shumë njësi sintagmatike dhe me njësi frazeologjike. Pra, të shumtat janë çiftet sinonimike leksikore, ndërsa ato sintagmatike dallohen me variacionin e madh. Çiftet sinonimike frazeologjike dhe, sidomos, çiftet sinonimike të krijuara si gërshetime leksiko–sintagmatike paraqesin lëndë interesante për vështrime sintagmatike e sintaksore. Ndërtimet sintaksore, edhe në këtë rrafsh, kanë shumë elemente shqipe: ndërtime e shprehje popullore, frazeologji shqipe të moçme, po edhe mjaft të tilla që mund të konsiderohen si krijime vetjake të tij.
Jo vetëm larmia në çiftet sinonimike është tipar dallues në veprën e Budit, po edhe denduria e përdorimit të këtyre çifteve është një tipar dallues për veprën e tij. Denduri të lartë shënojnë disa çifte të mirëfillta leksikore si këto: të kthjellëtë e të dëlirë; me mend e me shqisë; me zemërë e shpresë; basi i krijuosi; me bā e me vepruo; me folë e me ligjëruom; e tfilluom e e ndrequnë; ngritunë e nalcuom; të sosunë e të mënguom; dhe disa çifte leksiko – sintagmatike si këto: qi martonene e marrënë gruonë; e duonë e e kanë ndë zemërë; gjëllijmë e mbahemi gjall; me pām e me vūm roe e të tjera.
Çifti sinonimik leksikor i Budit, vështruar nga aspekti i kategorisë gramatikore, është përfaqësuar afërsisht me këtë përpjesëtim: më të shumtat janë çiftet sinonimike me folje, pasojnë ato me mbiemra, kurse më të rralla na dalin çiftet me emra, e shumë më të pakta i ndeshim me ndajfolje, me parafjalë a me pjesëza, ndonëse çiftet sinonimike me këto të fundit njohin paraqitje mjaft të larmishme.
Sinonimet leksikore, që përbëjnë çiftin sinonimik të Budit, në të shumtën e rasteve janë sinonime të pjesshme, po nuk mungojnë sinonimet e plota a të mirëfillta. Sinonimia e plot është karakteristike, sidomos, për çiftin leksikor të përbërë nga emrat. Më së shumti ndeshim këto çifte sinonimesh të mirëfillta: forca e fuqia, kreatyrëtë e krijesat, gjindja e njerëzit, turpi e mbarja, bāsi e krijuosi, ferra e driza, urata e lutja e të tjera. Ndërkaq, ndër çiftet sinonimike folje a mbiemra nga të cilat shquajmë sinonimet e pjesshme dhe ato kontekstuale, më së shpeshti ndeshen këto: prishi e çkatërroij; lidhi e shtërngoij; vū rē e shukoi; dëshmon e thotë; a folë e ligjëruom; sosunë e munguom; nshtohetë e përtërihetë; me hjekunë frymë ō me pushuom; të urtë e të ndëgjuoshim; i randë e i përtuoshim; i mbrazët e i pāfryjt; i tanë, i plotë e i pādām; i mpastrë e i dëlirë; e vërteta, e dërejta, e e plota; i kthjellëtë e i dëlirë; i zottë e i denjë e të tjera.
Vërehet një kujdes në zgjedhjen dhe në ndërthurjen e sinonimeve çift. Ai e di se gjuha nuk jep vetëm një mjet, por shumë sish; nuk ofron vetëm një mundësi, por shumë sosh, prandaj çifti sinonimik i tij shquhet me larmi të gjerë, në të vërtetë, ai bën që gjuha e Budit të dallohet nga autorët e tjerë të vjetër.
ÇIFTI SINONIMIK LEKSIKOR
Përgjithësisht mund të thuhet se sinonimet leksikore që formojnë çifte në veprën e Budit janë sinonime leksikore tipike që i ndeshim edhe sot në gjuhën shqipe, sidomos në gjuhën e folur dhe, në të shumtën e herëve, janë togje të qëndrueshme, si: lëngimet e fëdiget; balta e dheu; mā idhunë e helmuom; pshtjellë e ngatërruom; zhyem e pëgam; posi bari e si gjethja; motnë e jetënë; dritë e rreze e të tjera. Shumë nga sinonimet që përbëjnë këto çifte na shfaqen edhe në togje të tjera me ndonjë sinonim tjetër. Për shembull: vaj e gjamë; vaj, vajtim, e gjamë; vaj e rënkime; fshāj e gjëmoj; frikë e tmerr; frikë e dridhmë; lahemi e dëliremi; dëliren e mpastronenë; të mpastrë e të dëlirë; të kthjellëtë e të dëlirë e të tjera. Sinonimet e këtyre çifteve kanë kuptim të ngjashëm, domethanë kanë shumicën e përbërësve semantikë të njëjtë, dhe i takojnë së njëjtës fushë kuptimore.
KONTEKSTI DHE ÇIFTI SINONIMIK
Çifti sinonimik i quajtur kontekstual, i cili përbëhet nga njësi të përafërta ose jo shumë të afërta kuptimore, po që në kontekste të caktuara funksionojnë si sinonime ose si hiponime, në veprën e Budit zë vend të konsiderueshëm. Ky tip i çiftit sinonimik varet nga konteksti. Ç’është e vërteta edhe vetë sinonimia, në kuptim të ngushtë e në kuptim të gjerë, varet nga konteksti më shumë se çdo raport tjetër dhe në kontekste të caktuara del si rrjedhojë e lidhjeve themelore strukturore, po një tip i çiftit sinonimik që haset dendur në veprën e Pjetër Budit, në mënyrë të veçantë varet nga konteksti. Të shohim shembullin: ”…këto janë uratë… fort të mbara, e të vyejtëshme, e të pëlqyeshme.” (f.35); ”…duhetë gjithëherë … fort mirë, bukur me arësye tue ia njofunë shenjtinë emënit tij, me gjithë zemerë, e shpëresë e vullëndet te kthenemi e të mshetemi prei nsi.” (f. 40-41)
Siç dihet, shumë njësi leksikore kur shndërrohen në stilema marrin disa veti të përbashkëta me stilema të tjera, domethënë hyjnë në raporte sinonimie: këto raporte përcaktohen brenda një teksti ose konteksti të caktuar. Këso stilemash me funksione sinonimike të Budi hasen dendur. Këto njësi leksikore kanë dallime, dhe, në të shumtën e rasteve, nuk janë sinonime as në largësi paradigmatike, por në kontekste të caktuara hyjnë në raporte sinonimie me njësitë e tjera të çiftit sinonimik. Vendosja radhazi e elementeve të një paradigme i fut ato në raporte kundërshtie ose papajtueshmërie, me ç’rast del në pah afria ose ngjashmëria midis tyre, domethënë anët e përbashkëta semantike të tyre. Sinonime të tilla kontekstuale ndeshim dendur edhe në çiftet e Budit. Për shembull:
“Shtatë gjymtyrë t’i kesh,
Këputunë e çkallmuom” (202);
“…atyne, qi martonenë e marrenë gruonë e vet me shenj e me kunorë” (f. 92). “…e katërta ashtë urta, dieja, e mentë e plota e të mira…” (f. 97).
Çifti sinonimik këputunë e çkallmuom është i përbërë prej dy fjalëve, të cilat, të veçuara, nuk mund të merren si sinonime, po në kontekstin e caktuar funksionojnë si sinonime. Kështu qëndron puna edhe me çiftet e tjera që i sollëm më lart, dhe një varg çiftesh të tjera që i kemi ndeshur në veprën e Budit, si: ”të mbara e të vyejtëshime” (f.35); ”i vobeg e i rām” (f. 194); ”të mira e të zgjedhuna” (f. 93); ”i mujtunë e i pushtuoshim” (f. 28); ”të mira e t’arrësyeshime” (f. 97); ”i përtesës e i vonuoshim” (f. 118); ”të këqija e të pāudha” (f. 171); ”të shëmtuome e të qelbëta” (f. 47); ”e përditshmja e papushueshmja” (f. 45) e të tjera.
Konteksti është ai që përcakton më së miri raportet sinonimike që krijohen ndërmjet njësive leksikore. Sinonimia e varur nga konteksti mund të vështrohet edhe nga ana stilistike. Përdorimi i sinonimeve kontekstuale sjell ndërtimin e vargut të ri sinonimik, shpesh të panjohur për sistemin leksikor të gjuhës, po që në kontekstin e caktuar del i kuptueshëm dhe i qartë. Budi shquhet për çifte të goditura mirë në këtë rrafsh, dhe dëshmon ndjenjë të hollë gjuhësore.
SINONIMIA FRAZEOLOGJIKE DHE ÇIFTI SINONIMIK
Përveç çiftit sinonimik të krijuar nga njësitë leksikore, Budi ka përdorur edhe çiftin sinonimik të përbërë nga njësi sintagmatike, nga njësi frazeologjike dhe çifte heterogjene.
Sinonimia e krijuar me njësi sintagmatike ose me njësi frazeologjike, shpreh përbashkësi sa i përket njësisë kuptimore. Njësitë përbërëse të togut paraqiten si barasvlerëse të fjalëve, kanë funksion sinonimik dhe raporte të qarta sinonimike. Ashtu si edhe sinonimet leksikore edhe njësitë frazeologjike shprehin nuanca të veçanta kuptimore dhe ngjyrime të theksuara stilistike. Çiftet sinonimike frazeologjike të Budit, ashtu si dhe në shqipen, krijohen ndërmjet shprehjesh të ndryshme ose edhe në mes shprehjesh të ndërtuara mbi bazën e një elementi të përbashkët dhe, në veprën në vështrim, shënojnë shkallë të lartë përdorimi dhe denduri të theksuar të paraqitjes së çifteve të theksuara.
Çiftet sinonimike të krijuara midis një njësie leksikore dhe një njësie frazeologjike, që i ndeshim më së shpeshti te Budi, janë: ”je i zoti e guxon” (f. 39); ”me të mirë zemërë e vullëndet” (f. 22); ”me e shtijm ndë mend, me e kujtuom” (f. 39); ”meritojmë e kemi për ligj” (f. 46); ”na mson e na shtje ndë mend” (f. 64); ”e duonë, e e kanë ndë zemërë” (f. 60); ”harronjënë, e e qesënë mbas shpine” (f. 62); ”mos vra e mos hin ndë gjak” (f. 65); ”mos vidh, as mos merr gjānë e huoj” (f. 68) e të tjera. Këto çifte sinonimesh, ashtu si edhe çifti sinonimik leksikor, shprehin kuptime të afërta a të njëjta; fjala ka tipare të përbashkëta me frazeologjizmin, por ka edhe veçori dalluese. Që të dyja shënojnë një nocion, ide a veprim, kanë të njëjtin kuptim kategorial dhe funksionojnë njësoj në gjuhë, domethënë përqasen mes vete si nga ana e përmbajtjes, ashtu edhe nga fusha e përdorimit, por dallohen me ngjyrim më të fortë emocional dhe me shprehësi më lartë. Shih shembullin ”e harronjënë, e e qesënë mbas shpine”(f. 62), ku njësitë përbërëse kanë të njëjtin kuptim leksikor, me dallim se njësia e dytë frazeologjike ka ngjyrim të theksuar emocional ose në shembullin tjetër: ”kur munden, e kur iu vjen ndore”, që shpreh një ngjyrim të fortë e një motivim të duhur.
Frazeologjizmat e Budit që ndeshen në çiftet sinonimike shpesh kanë forma të ngurosura a të fosilizuara. Shumë nga ato vazhdojnë të jetojnë në mënyrë shumë aktive në gjuhën tonë të sotme, si, bie fjala, këto: ”i vjen ndore”(f.85); ”me hjekun frymë” (f. 142); ”u ngjall mortjet” (f. 26); ”marrë ngrykë” (f. 41); ”hi ndë gjak”(f. 61) e të tjera.
Një tip i veçantë i çiftit sinonimik, që e ndeshim dendur te Budi, është ai i krijuar me njësi frazeologjike, si me idioma, përngjitje frazeologjike, njësi frazeologjike e me bashkime frazeologjike. Sikur edhe te tipat e tjerë të çiftit sinonimik edhe këu, sinonimia na del e plotë dhe e pjesshme. Për shëmbull: “me zanë besë, e plot me mbesuom” (f. 95); ”s’e shtje mbas shpine, e sikūr ndë të harruom” (f. 101); ”për gjithë jetë të jetësë… e pā të sosunë kūrrāj” (f. 43); ”sa të jēm gjāll e përmbī faqe të dheut” (f. 53); për të vërtetë e me të madh arsye” (f. 29); ”s’kish me mundunë me gjellunë, as më qenë” (f. 45); ”s’mun jes gjall, as munë gjellinje” (f. 45); ”jemi shoqënuom, e bashkë mpiekunë” (f. 31) etj.
Janë me interes edhe disa ndërtime që kanë strukturë fjalie me funksione sinonimie, që ndeshen dendur në gjuhën e Budit, tipike për gjuhën popullore. Për shembull: mbet e i tha; zuni e i tha; kishnë zanë e ra; eshtrinë e e vunë; sikundrëse dëshmon, e thotë; mbet e ashtë; u qit e rā e të tjera. Njësitë frazeologjike në gjuhën e Budit na dalin funksionale. Edhe sinonimia e krijuar midis tyre është e tillë. Me vlerën e tyre semantike e funksionale, ato zbulojnë veçori të shumta që lidhen me natyrën e fjalës shqipe nga një kohë relativisht e largët, zbulojnë gjerësinë e fushës së tyre të përdorimit, po edhe variante dhe forma të ndryshme të tyre, ngjyrime kuptimore e stilistike dhe çështje të tjera lidhur me funksionimin sinonimik të tyre në gjuhë.
Vlen të thuhet se lënda frazeologjike që ofron vepra e Budit është me interes të veçantë edhe për hetimin e shumë çështjeve me rëndësi sintaksore dhe të sintaksës së shqipes në përgjithësi.
ÇËSHTJE NDËRTIMI
Sa i përket çështjes së ndërtimit të çiftit sinonimik, që e ndeshim në veprën e Budit, domethënë mënyra e bashkimit të njësive leksikore a frazeologjike në një tog, duhet theksuar se ajo që i karakterizon këto çifte është bashkimi me anë të lidhëzave, sikur në shembujt: ”pshtiellë e ngatërruom” (f. 115); ”kini hjekunë e pësuom” (f. 132); ”të piqī e të digjī, e të përvëlonī” (f. 134); ”… i madh ashtë zotynë…i frikshim e i tmeruoshim ashtë përmbī gjithë zotënit, e Regjujt e perandorët e shekullit” (f. 21); ”me ikunë e me u larguom, e me u shtëmangunë” (f. 107); ”anëmiku e kundërshtari” (f. 43); ”gjyqi e e dërejta” (f. 98); ”turpnë e mbarenë” (f. 199); ”motnë e jetënë (f. 283); ”kroenë ō gurrë (f. 97); ”me hjekunë frymmë, ō me pushuom” (f. 142). Lidhëzat e, e më rrallë, ajo ō 😊 ose) thuaja janë të vetmet që i takojmë në këto ndërtime.
Çifti sinonimik na paraqitet edhe në numërim palidhëzor (asindetik) ose me njësi në pranëvënie të rëndomtë, si: ”të shëmtuome, të qelbëta” (f. 47); ”ia lidhi ia shtrëngoij” (f. 259); ”ia prishi ia çkatërroij” (f. 259); ”të bana e të krijova” (f. 202); ”lakuriq pa mbuluom (f. 204); ”s’mun jesë gjāll, as munë gjellinje” (f. 45); ”s’kish me mundunë me gjellunë, as me qenë” (f. 45); ”mos vidh, as mos merr gjānë e huoj” (f. 48).
Bashkimet palidhëzore të sinonimeve në një tërësi, siç është çifti, sigurohen nga ndërlidhja e tyre kuptimore, deri diku edhe nga ajo strukturore. Përsa u përket raporteve kuptimore midis përbërësve të çiftit sinonimik palidhëzor, sidomos të atyre që ndahen me presje, sikur në shembullin: ”s’munë jes gjāll, as munë gjellinje” (f. 45) ato mund të shprehin edhe raporte barazie. Çiftet sinonimike me raporte të këtilla barazimi parapëlqehen nga Budi.
NË VEND TË PËRFUNDIMIT
Një veçori stilistike karakterizuese për çiftin sinonimik të Budit është edhe denduria e përdorimit të tij. Duke e ditur se denduria është “një nga treguesit e parapëlqimit të shkrimtarëve” (Xh. Lloshi, “Njohuri për stilistikën e gjuhës shqipe”, Prishtinë, 1988, f. 96) dhe duke pasur parasysh të dhënën se kemi të bëjmë me një tekst kryesisht fetar, është e kuptueshme se ajo që e karakterizon gjuhën e Budit është pikërisht leksiku që lidhet me këtë fushë. Prandaj, hetimet e mbështetura në dendurinë e përdorimit të mjeteve gjuhësore, në këtë rast – të çiftit sinonimik, janë tregues me vlerë për të përcaktuar veçoritë e gjuhës dhe të stilit të tij.
Ndër çiftet sinonimike më të përdorura të Budit janë ato që paraqesin “zotin” ose që lidhen me të, për të cilin autori jep shumë sinonime, gjë që është e natyrshme kur të kihet parasysh karakteri i veprës. Kështu, krahas sinonimeve të veçanta, në tekst kemi hasur edhe një varg çiftesh sinonimike me këtë kuptim, si: “…i lëvduomi, e i mëshëriershimi zotynë, e Aty ynë, e krijuosi ynë…” (f.40); “…i lutemi tinëzot, ō fatit mëshëriershim e basit, e krijuosit…” (f. 45); ” …i vetëmi, e i dërejti, e i denji…” (f. 27); ”…qi ashtë shtrazëtari e ruojtësi gjithë jetësë sime” (f. 53); ”…i nalti e i lëvduomi, e i mëshëriershimi” (f. 43); ”…për zot, e për krijuos e për të parë” (f. 59-60); ”…të atillë zot, e perandor” (f. 39); ”…krijuosit, e çpërblēsit” (f. 83); ”…zotënit, e Regjijt e perandorët e shekullit” (f. 21); ”…bāsi e krijuosi” (f. 18); ”…për zot e për krijuos, e për të parë” (f. 59-60) e të tjera.
Një tjetër çift sinonimik që e ndeshim dendur, por jo në të njëjtën masë, është ai që përmban mënyra lutjeje, urata, rrëfime. Për shembull: ”…duhetë me iu falë, e me urdhënuom, e me i bām të madh nder…” (f. 83); “…të rrëfyhēj e të kungonēj” (f. 84); “i lutemi e i falemi” (f. 42); “me bam uratë e me lutunë” (f. 54); “me i lutunë e me u porositunë” (f. 53); “urojmë e lusmë tinëzotnë” (f. 35).
Jo pak çifte sinonimike përmbajnë leksik të terminologjisë kishtare si: “i pagëzuom e i kreshmuom” (f. 29); “të peganëtë e të pafetë” (f. 22); “bāsi e krijuosi” (f. 18) e të tjera, ndërsa të shumtat janë çiftet sinonimike me leksik të përgjithshëm, si: “me folë e me ligjëruom” (f. 39); “tue dëshmuom e tue thanë” (f. 11); “dëshmon e thotë” (f. 172); “fjalë e bisedë” (f. 162); “e përmend e i thom” (166); “na e kallëzo e na e shtje ndë mend” (f. 59); “na mëson e na shtje ndë mend” (f. 64) e të tjera.
Edhe çiftin sinonimik “të zgjedhunit e të liruomitë” e ndeshim mjaft shpesh, dhe fusha tematike ku sillet ky çift, është plot çifte të tjera të lidhura kuptimisht. Krahas këtij çifti hasim edhe çiftet e afërta me të parin si “shpëtuom e lir”, “të na nxjerr, e të na liberonje” “të na ndëjenje e të na lironje”, e shpesh edhe antonimet e tyre si çifte “lidhunë e mbajtunë”, “lidhunë, detuor e mbajtunë” etj.
Mund të thuhet se, pothuajse, të gjitha çiftet sinonimike që i ndeshim në veprën në vështrim të Pjetër Budit, kanë një fushë të gjerë përdorimi dhe i takojmë të përdoren shumë shpesh. Më rrallë paraqiten këto çifte:”errë e zi”; “ kadalëth e për ngē”; “vdierrë e harruom”; “lakuriq pa mbuluom”; “dalënë e rrjedhënë” e të tjera.
Duke qenë në pjesën më të madhe përkthime, në shkrimet e Budit ndeshim mjaft fjalë të huaja kundruall huazimeve të fondit të trashëguar dhe visarit leksikor të shqipes mjaft të pasur. Kjo është e kuptueshme kur kihet parasysh se shkrimet e tij janë përkthime fetare, ku mbizotëron terminologjia fetare e ndikuar nga tekstet nga përktheu. Megjithatë, siç është vënë re nga të tjerët më parë, kjo terminologjji fetare dëshmon se është e ngulitur prej kohësh, dhe se asaj i paraprin një traditë e mëparshme shkrimi (Çabej, po aty, f. 315).
Ajo që e karakterizon gjuhën e Budit në këto përkthime është njohja e mirë e shqipes dhe, siç do të thoshte prof. Eqrem Çabej, ngjeshja mirë “me brumin e gjuhës amtare.” Këtë e dëshmojnë mirë edhe çiftet sinonimike. Çifti sinonimik është ndërtuar kryesisht me mjete gjuhësore të shqipes. Rrallë e takojmë fjalën e huaj të pranëvënë me fjalën shqipe. Kjo nuk do të thotë se fjalët e huaja që i përdor Budi nuk i kanë sinonimet shqipe në këto shkrime, ose që nuk përdoren krahas, po kemi hetuar se në ndërtimet me çifte mbizotërojnë ato me elemente shqipe, siç do të vërehen edhe në materialin e mbledhur që ia kemi bashkangjitur punimit. Ç’është e vërteta, kemi vërejtur praninë shumë të vogël të fjalëve të huaja në këto çifte. Çiftet e përziera me fjalë të huaja, që i ndeshim të përsëritura dendur në tekstin e Budit, janë këto; i ruon e i guvernuon; e të na nxjerrë, e të na liberonje”; “ashtë shtrazëtari e ruojtësi”; “hir e gracje” e të tjera. Këto janë, pothuajse, të vetmet që i kemi ndeshur në çiftet sinonimike të Budit.
Edhe kjo e dhënë provon se Budi i ka kushtuar rëndësi të madhe leksikut të shqipes, se është përpjekur për pasurimin, lëvrimin, përpunimin dhe për pastrimin e saj.
Një tjetër pikë me rëndësi në studimin e çiftit sinomimik të Budit mendojmë se është çështja se sa i ka shfrytëzuar Budi burimet e gjalla të gjuhës së popullit, e në këtë kontekst edhe poezinë popullore, sepse, siç na është e njohur, në poezinë popullore, përgjithësisht në krijimtarinë e gjerë popullore, që, besojmë, Budi duhet ta ketë njohur mirë, gjendet një pasuri e jashtëzakonshme e çifteve sinonimike. Këtë na e dëshmojnë edhe shkrimet e tij te Pasëqyra e të Rëfyemit e te Rituali roman, të hetuara hollë, nga kjo anë, nga prof. Çabej, në të cilat Budi na sjell material të pasur, sidomos etnografik (trajtime për besimet e kota, disa doke e zakone, figura të mitologjisë popullore), me të cilat vepra e tij me të drejtë mban vendin e nderit si burim i vjetër i folklorit shqiptar. Çiftet sinonimike që i ndeshim në poezinë popullore të mbledhur nga mbledhësit tanë të hershëm të folklorit, por edhe të atyre më të vonë si këto: heq e vuaj, droja e frika, frikë e tmerr, gjak e fis, rënkoj e msherëtij, i gjejmë dendur të përdorura edhe te Budi. Te Doktrina e kërshtenë kemi hasur edhe një varg çiftesh të tjera sinonimike, tipike për letërsinë gojore, që në të shumtën e rasteve shërbejnë edhe si mjete poetiko-stilistike, për shembull: “mbet e ashtë” (f. 172); “tue fshām, e tue gjëmuom” (f. 63); ”plot vāj e plot rënkime” (f. 210); “motnë e jetënë” (f. 203); “plang e shtëpī” (f. 16); “vājë e gjamë” (f. 124); “frikë e tmērr” (f. 44); “ferrashit e drizashit” (f. 149); “rafunë e munduom” (f. 244); “ndë paq e ndë pushim” (f. 92) etj. Kjo mbështetje në leksikun e traditës i ka ndihmuar autorit të krijojë një stil të formuar, karakteristik për kohën, dhe të bëhet mbështetje e fortë për autorët që do të vijnë pas tij.
Një tipar tjetër që vihet re jo vetëm te Budi, por edhe te shkrimtarët e tjerë të vjetër është përpjekja për të krijuar fjalë të reja, disa nga të cilat i ndeshim vetëm tek ai, kurse disa të tjera edhe te shkrimtarët e tjerë, por me kuptime a përdorime të ndryshme. Gjejmë kështu në çiftet e Budit të përdoren fjalë të rralla si sinonime për fjalët e njohura, si në shembujt: vobëzi për varfëri; fshantimë për fshamje; shortëtijtë për të qitunit short; letëror për i ditur; çkushëllohem për dëshpërohem; rrethi i shekullit për gjithësi; të përvënershime për të helmosura; i hekurim për i hekurt; i feshim për fetar e të tjera. Në leksikun e Budit gjejmë edhe këto fjalë: pjesëtar, gojëtar, i frujtuoshim, i përzjarrshim, i përtuoshim, i vonuoshim, i pamēnguom, i amëshuoshim, përgjithanëshit, shkrepëtimë a shkreptimë, pendesë, dëshminjëni, shortëtar. Po kështu, autori përdor një varg shprehjesh të rralla e të bukura me plot figura, si: ndër fij të mortsë (në fillim të vdekjes); me se gjëllijmë e mbahemi gjallë; zamë fill e flasmë; ftof e largon zemret; jam ngritunë e nalcuom e të tjera.
Pa mëtuar që me një vështrim si ky të trajtojmë hollësisht gjithë ato çështje që ngre më vete përdorimi i dendur i sinonimisë, në të vërtetë ngritja e tij në tipar gjuhësor e stilistik, në një vepër me rëndësi të shumëfishtë për historinë e gjuhës, të letërsisë e të kulturës shqiptare, po e ritheksojmë se vepra letrare e Pjetër Budit ofron mundësi të shumta e të ndryshme vëzhgimi e studimi gjuhësor, vlerësimi e rivlerësimi semantik e stilistik në rrafshe të ndryshme, edhe në rrafshin tonë të përzgjedhur për hetim, jo vetëm në planin e thjeshtë gjuhësor e historik, por edhe më gjerë, në rend të parë për të hetuar përvijimin e tipareve veçuese gjuhësore e stilistike të autorit, po edhe të epokës, së cilës i përkasin shkrimet e tij.
FUND
Shënim: ky shkrim është shkruar në bashkautorësi me prof. dr. Ragip Mulakun.

K O M E N T E

SHKRUAJ NJË KOMENT

Ju lutem, shkruaj komentin tuaj!
Ju lutem, shkruaj emrin tuaj këtu