Dylan Thomas
Poezi
Mos shko pa u ndier në atë natë të mirë
Mos shko pa u ndier
në atë natë të mirë,
mosha e vjetër duhet
të digjet dhe të shfryjë
në fund të ditës;
Tërbohu, tërbohu
kundër vdekjes së
dritës.
Megjithëse të mençurit
në fund e dinë, errësira
ka kohën e vet
sepse fjalët e tyre nuk
sollën asnjë
shkrepëtimë.
Mos shko pa u ndier
në atë natë të mirë.
Njerëz të mirë, në
valën e fundit, duke
britur me dëshpërim,
veprat e tyre të brishta
mund të ishin
kurorëzuar me gjethe
dafine;
Tërbohu, tërbohu kundër vdekjes së
dritës.
Njerëz të egër, që e
kapën dhe kënduan
diellin në fluturim,
e kuptojnë shumë
vonë, brengosen për të
në rrugën e tij,
mos shko pa u ndier
në atë natë të mirë.
Njerëz të rëndë, afër
vdekjes, që shohin me
të verbuarin shikim,
sy të verbuar mund të
flakërojnë si meteorë
dhe të jenë plot gëzim,
Tërbohu, tërbohu
kundër vdekjes së
dritës.
Dhe ti babai im, atje në
atë lartësi të trishtë
më mallko, më beko tani
me lotët që të
rrjedhin pa pushim.
Mos shko pa u ndier
në atë natë të mirë.
Tërbohu, tërbohu
kundër vdekjes së
dritës.
Dylan Thomas (1914–1953)
Përkthyer nga anglishtja: Kujtim Morina
______
Marrë nga profili në fb i poetës Vera Xerxa , që jeton në Londër.