ARKIVI:
15 Prill 2025

    Në Gjakovë u promovua romani “Shënimet e Gjon Nikollë Kazazit”: Monument letrar për Gjakovën e Shqiptarët

    Shkrime relevante

    “Nëna e Terrorit Modern Islam”: Sulmi vetëvrasës në Xhaminë e Madhe, Mekë 1979

    Tymi nga Xhamia e Madhe e Mekës gjatë sulmit vetëvrasës të...

    Çfarë po bën me Shqipërinë, o horr që i fut hundët kudo?

    Nga Aurel Dasareti Mafiozi kryesor sundon Shqipërinë sipas tekave dhe shpikjeve të...

    Izraeli i frikësohet kontrollit turk në Siri. Deri ku do të shkojnë ata për të ndaluar Turqinë?

    Presidenti turk Rexhep Tajip Erdogan dhe Presidenti i përkohshëm sirian Ahmad...

    Na mungon Agim Doçi, poeti i festivaleve dhe i këngës shqiptare

    Nga: Sak Muji, Rugovë - Zvicër (Sylë Mujaj) NA MUNGON POETI I FESTIVALEVE...

    Shpërndaj

    Jusuf Buxhovi, historian e shkrimtar nga Prishtina
    Promovimi i romanit “Shënimet e Gjon Nikollë Kazazit” në Gjakovë
    MONUMENT LETRAR PËR GJAKOVËN DHE SHQIPTARËT
    Promovimi i romanit të plotësuar “Shënimet e Gjon Nikollë Kazazi” në Gjakovë paralelisht me promovimin e të njëjtit në Romë të përkthyer në italisht dhe të botuar nga botuesi i njohur italian “Armando”, paraqet më shumë se një ngjarje kulturore, ngaqë afirmon qenien tonë historike dhe kulturore në përmasa ndërkombëtare. Është ky një mesazh i rëndësishëm për identitetin tonë perëndimor si dhe përpjekjet që ky të ruhet kur ai kanoset me projektet e ndryshimit apo të shuarjes së tij pa u kursyer edhe mjetet e luftës me mikrobe, siç është ai i murtajës.
    Kështu e vlerësoi këtë ngjarje Ardian Gjini, Kryetar i Komunës së Gjakovës, i cili tha se “vepra është monument për Gjakovën dhe shqiptarët”, dhe se këtë bindje e kishte krijuar pasi që në vitin 2013 i ishte kthyer rileximit të saj, me ç’rast tha se “vepra ishte e njëjtë por botëkuptimi ishte më ndryshe”. Shtoi se nga leximi i saj e sheh se si ka lindur kënga, besimet fetare, arkitektura dhe identiteti i vendit tonë. “Shënimet e Gjon Nikollë Kazazit” nga Jusuf Buxhovi është tregimi më i mirë i shkruar në gjuhën shqipe.
    Duke u ndërlidhur me përshtypjet e Gjinit se “vepra ishte e njëjtë por botëkuptimi ndryshe”, autori shpjegoi se plotësimi i kësaj vepre që i është bërë (në planin gjuhësor – duke futur idiomat e gegnishtës si dhe paskajoren si të folme autentike të veriut, si dhe ndërlidhja e identitetit kulturor me elemente filozofike, që përcaktojnë superioritetin ndaj primatin ndaj elementeve të besimeve që ndërthuren me të), ka pasë për qëllim që të ruajë botëkuptimin mbi të cilin mbështetet vepra, ku metafora e murtajës paraqet dimesionin e armës për zhdukeje dhe asimilime identitare në përmasa globale që vazhdon të përdoret në forma të ndryshme edhe për qëllime të ndryshme politike siç po verehen edhe këto të tanishmet me Covidin .
    Ndërsa, rreth përkthimit të veprës në disa gjuhë, veçmas në atë të Dantes në italishtqë doli këto ditë, dhe përkthimit në fazën përfundimtare në anglisht, gjermanisht, polonisht, rumunisht dhe spanisht, autori tha se kjo i ndihmon letërsisë sonë që të afirmohet në përmasat ndërkombëtare, veçmas kur kjo bëhet me një vepër që shpalos dramat e saj të brendshme në rrethanat ekzistenciale në një hapësirë të ndeshjeve të perandorive dhe besimeve, ku politika dhe besimet luftojnë për hapësirë dhe dominim të përhershëm…

    K O M E N T E

    SHKRUAJ NJË KOMENT

    Ju lutem, shkruaj komentin tuaj!
    Ju lutem, shkruaj emrin tuaj këtu